第一千三百八十九章 僧伽罗婆经 增支部5集193经

193 僧伽罗婆经


那时,僧伽罗婆婆罗门前往世尊所在之处。到达之后,与世尊互相问候寒暄。在彼此交换了友好的、值得记忆的问候语之后,他在一旁坐下。坐在一旁的僧伽罗婆婆罗门对世尊说了这番话:


"尊敬的乔达摩,是什么原因、什么因缘,使得有时候长久以来反复诵习过的咒语(圣典)都不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的呢?又是什么原因、什么因缘,使得有时候长久以来没有诵习过的咒语都能浮现于心中,更何况那些诵习过的呢?"


"婆罗门,在任何时候,一个人以被欲贪所缠绕的心而住,被欲贪所征服,对于已经生起的欲贪的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见;对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。这样,长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,被胭脂、或姜黄、或靛蓝、或茜草所混杂染色。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,也不能如实了知、不能看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人以被欲贪所缠绕的心而住,被欲贪所征服,对于已经生起的欲贪的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


再者,婆罗门,在任何时候,一个人以被嗔恚所缠绕的心而住,被嗔恚所征服,对于已经生起的嗔恚的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,被火加热,沸腾翻滚,热气蒸腾。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,也不能如实了知、不能看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人以被嗔恚所缠绕的心而住,被嗔恚所征服,对于已经生起的嗔恚的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


再者,婆罗门,在任何时候,一个人以被昏沉睡眠所缠绕的心而住,被昏沉睡眠所征服,对于已经生起的昏沉睡眠的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,被水藻和水草所覆盖遮蔽。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,也不能如实了知、不能看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人以被昏沉睡眠所缠绕的心而住,被昏沉睡眠所征服,对于已经生起的昏沉睡眠的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


再者,婆罗门,在任何时候,一个人以被掉举后悔所缠绕的心而住,被掉举后悔所征服,对于已经生起的掉举后悔的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,被风所吹动,摇动、晃荡、波浪翻涌。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,也不能如实了知、不能看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人以被掉举后悔所缠绕的心而住,被掉举后悔所征服,对于已经生起的掉举后悔的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


再者,婆罗门,在任何时候,一个人以被疑惑所缠绕的心而住,被疑惑所征服,对于已经生起的疑惑的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,浑浊、搅动、变成泥浆状,被放置在黑暗中。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,也不能如实了知、不能看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人以被疑惑所缠绕的心而住,被疑惑所征服,对于已经生起的疑惑的出离不能如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也不能如实了知、不能看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也不能如实了知、不能看见。长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。


然而,婆罗门,在任何时候,一个人不以被欲贪所缠绕的心而住,不被欲贪所征服,对于已经生起的欲贪的出离能够如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也能如实了知、能够看见;对于他人的利益,在那个时候,也能如实了知、能够看见;对于双方的利益,在那个时候,也能如实了知、能够看见。长久以来没有诵习过的咒语也能浮现于心中,更何况那些诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,没有被胭脂、或姜黄、或靛蓝、或茜草所混杂染色。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,就能如实了知、能够看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人不以被欲贪所缠绕的心而住(中略)……


再者,婆罗门,在任何时候,一个人不以被嗔恚所缠绕的心而住(中略)……


婆罗门,犹如一个水钵,没有被火加热,没有沸腾,没有热气蒸腾。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,就能如实了知、能够看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人不以被嗔恚所缠绕的心而住(中略)……


再者,婆罗门,在任何时候,一个人不以被昏沉睡眠所缠绕的心而住(中略)……


婆罗门,犹如一个水钵,没有被水藻和水草所覆盖遮蔽。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,就能如实了知、能够看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人不以被昏沉睡眠所缠绕的心而住(中略)……


再者,婆罗门,在任何时候,一个人不以被掉举后悔所缠绕的心而住(中略)……


婆罗门,犹如一个水钵,没有被风所吹动,没有摇动,没有晃荡,没有波浪翻涌。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,就能如实了知、能够看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人不以被掉举后悔所缠绕的心而住(中略)……


再者,婆罗门,在任何时候,一个人不以被疑惑所缠绕的心而住,不被疑惑所征服,对于已经生起的疑惑的出离能够如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也能如实了知、能够看见;对于他人的利益,在那个时候,也能如实了知、能够看见;对于双方的利益,在那个时候,也能如实了知、能够看见。长久以来没有诵习过的咒语也能浮现于心中,更何况那些诵习过的。


婆罗门,犹如一个水钵,清澈、明净、不浑浊,被放置在光明中。在那里,一个有眼睛的人想要观看自己的面部影像,就能如实了知、能够看见。


同样地,婆罗门,在任何时候,一个人不以被疑惑所缠绕的心而住,不被疑惑所征服,对于已经生起的疑惑的出离能够如实了知——在那个时候,他对于自己的利益也能如实了知、能够看见;对于他人的利益(中略)……对于双方的利益,在那个时候,也能如实了知、能够看见。长久以来没有诵习过的咒语也能浮现于心中,更何况那些诵习过的。


婆罗门,这就是原因,这就是因缘,使得有时候长久以来反复诵习过的咒语也不能浮现于心中,更何况那些没有诵习过的。而这就是原因,这就是因缘,使得有时候长久以来没有诵习过的咒语也能浮现于心中,更何况那些诵习过的。"


"太殊胜了,尊敬的乔达摩!(中略)……请尊敬的乔达摩记住我为优婆塞(在家男信徒),从今日起终生归依(三宝)。"


第三经。


巴利语原版经文


AN.5.193/ 3. Saṅgāravasuttaṃ

   193. Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā? Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena kadāci dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti?

   “Yasmiṃ, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ nappajāneyya na passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto ukkudhito ussadakajāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ nappajāneyya na passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti pageva asajjhāyakatā.

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ nappajāneyya na passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ nappajāneyya na passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luḷito kalalībhūto andhakāre nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ nappajāneyya na passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ nappajānāti na passati, dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā.

   “Yasmiñca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṃsaṭṭho lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ pajāneyya passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe…

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā asantatto anukkudhito anussadakajāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ pajāneyya passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ pajāneyya passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe… seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na ūmijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ pajāneyya passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …pe….

   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā. Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhūtaṃ pajāneyya passeyya. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, paratthampi …pe… ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhūtaṃ pajānāti passati, dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā.

   “Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo, yena kadāci dīgharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaṭibhanti, pageva asajjhāyakatā Ayaṃ pana, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo, yena kadāci dīgharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paṭibhanti, pageva sajjhāyakatā”ti.

   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Tatiyaṃ.


“第一千三百八十九章 僧伽罗婆经 增支部5集193经” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第二十六章 杀死什么能让自己不生烦恼?

7.婆罗门相应1.阿罗汉品相应部7相应1经/大那若尼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位叫婆罗堕若的婆罗门,他的妻子大那若尼对佛法僧三宝有坚固的信心。有一次大那若尼给婆罗堕若婆罗门送饭,不小心跌倒了,她虔诚恭敬的诵念三次:“南无本师释迦牟尼佛!南...

第二十八章 如何让怒火熄灭?

相应部7相应3经/阿修罗王经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王听说婆罗堕婆阇婆罗门已经皈依佛陀,出家修行后,就勃然大怒,他带着几百个士兵来到佛陀的住所。阿修罗王命令士兵们对佛陀无礼的谩骂,恶意的中伤。波斯匿王得知阿修罗王的行为后,就立刻派出两千多名士兵将...

第三十七章 多次的播种才能多次的收获果实

相应部7相应12经/优达亚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀中午穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食,有个叫优陀亚的婆罗门看见佛陀来到自己的住处,就将佛陀的饭钵盛满米饭和斋菜。几天后,佛陀第二次来到优陀亚婆罗门的住处,优陀亚婆罗门又恭敬的供养给佛陀可口的饭菜。又过...

第五十三章 世间事物是真实的还是虚假的?

相应部12相应15经/迦旃延氏经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,迦旃延尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,迦旃延尊者对佛陀说:“世尊,您经常说要有正确的见解,什么才是正确的见解呢?”佛陀说:“迦旃延,世间大多数人有两种观点,他们要么认为世间的一...