相应部24相应71经到96经 无风经,不苦不乐经

第四 第四行品


71 无风经


起源于舍卫城。


"诸比丘,当什么存在时,执取什么,执著什么,会生起这样的见解——'风不吹,河不流,孕妇不产,日月不升不落,如石柱般屹立不动'?"


"世尊,我们的法以世尊为根本……(中略)。"


"诸比丘,当色存在时,执取色,执著色,便会生起这样的见解——'风不吹……(中略)……如石柱般屹立不动。'当受存在时……(中略)……当想存在时……当行存在时……当识存在时,执取识,执著识,便会生起这样的见解——'风不吹……(中略)……如石柱般屹立不动。'"


"诸比丘,你们认为如何?色是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"受……想……行……识是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"因此,诸比丘,凡任何色,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切色——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'凡任何受……凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切识——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'"


"这样观察……(中略)……了知'不再有此生的状态了。'"


第一经。


72到96 第二至第二十五经


(如同第二品一样,应补足二十四部经。)


第二十五经。


96 不苦不乐经


起源于舍卫城。


"诸比丘,当什么存在时,执取什么,执著什么,会生起这样的见解——'自我死后不苦不乐,无病'?"


"世尊,我们的法以世尊为根本……(中略)。"


"诸比丘,当色存在时,执取色,执著色,便会生起这样的见解——'自我死后不苦不乐,无病。'当受存在时……当想存在时……当行存在时……当识存在时,执取识,执著识,便会生起这样的见解——'自我死后不苦不乐,无病。'"


"诸比丘,你们认为如何?色是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"受……想……行……识是常的还是无常的?"


"无常的,世尊。"


"无常的是苦的还是乐的?"


"苦的,世尊。"


"无常的、苦的、变易法,适合这样看待吗——'这是我的,这是我,这是我的自我'?"


"不适合,世尊。"


"因此,诸比丘,凡任何色,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切色——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'凡任何受……凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在,内的或外的,粗的或细的,劣的或胜的,远的或近的,一切识——应当以正慧如实地这样观察:'这不是我的,这不是我,这不是我的自我。'"


"诸比丘,这样观察的多闻圣弟子,对色也厌离,对受也厌离,对想也厌离,对行也厌离,对识也厌离。厌离而离欲,因离欲而解脱。解脱时,有'已解脱'之智。了知'生已尽,梵行已立,应作已作,不再有此生的状态了。'"


第二十六经。


本品摄颂:


第一行中有十八个记说;

第二行中应展开二十六经;

第三行中应展开二十六经;

第四行中应展开二十六经。


见相应完毕。


巴利语原版经文


4. Catutthagamanavaggo

SN.24.71/(1). Navātasuttaṃ

   276. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….

   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti. “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ– ‘netaṃ mama nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

   “Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.


SN.24.72-96/(26). Adukkhamasukhīsuttaṃ

   277-300. (dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.

   301. Sāvatthinidānaṃ. “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe….

   “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati– ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’”ti.

   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante” “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante . “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ– ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’”ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Chabbīsatimaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Purimagamane aṭṭhārasa veyyākaraṇā;

   Dutiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.

   Tatiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni;

   Catutthagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.

   Diṭṭhisaṃyuttaṃ samattaṃ.


“相应部24相应71经到96经 无风经,不苦不乐经” 的相关文章

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应10经 林野经

相应部1相应10经/林野经(诸天相应/有偈篇/祇夜)舍卫城缘起。那位天神站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"居住在林野中的人,平和的修行梵行者(梵行者解释:指遵循严格的精神修行和道德生活方式的修行人,梵行通常指纯洁的、禁欲的生活方式,梵行的最终目标是达到解脱或涅槃的境界),每日只食一餐,为...