第一千三百五十九章 第三未来危险经,第四未来危险经 增支部5集79经到80经

79 第三未来危险经


"诸比丘,这五种未来的危险现在尚未出现,将来会出现。你们应当觉察它们,觉察后应当努力去除它们。


"是哪五种?诸比丘,未来将有比丘身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,却将授予他人具足戒。他们也不能教导他人增上戒、增上心、增上慧。那些人也将成为身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习之人。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,却将授予他人具足戒。他们也不能教导他人增上戒、增上心、增上慧。那些人也将成为身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习之人。如此,诸比丘,法的败坏导致戒律的败坏,戒律的败坏导致法的败坏。诸比丘,这是第一种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,却将给予他人依止。他们也不能教导他人增上戒、增上心、增上慧。那些人也将成为身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习之人。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,却将给予他人依止。他们也不能教导他人增上戒、增上心、增上慧。那些人也将成为身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习之人。如此,诸比丘,法的败坏导致戒律的败坏,戒律的败坏导致法的败坏。诸比丘,这是第二种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,在讲论阿毗达摩和毘富罗论之时,陷入邪恶法中而不自觉。如此,诸比丘,法的败坏导致戒律的败坏,戒律的败坏导致法的败坏。诸比丘,这是第三种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,当那些如来所说的、甚深、甚深义理、出世间、与空性相应的经被诵读时,他们不愿听闻,不倾耳谛听,不以了解心来专注,也不认为这些法应当学习和掌握。但是,那些诗人所作、诗意的、词藻华丽、辞句优美、外道的、佛弟子所说的经被诵读时,他们愿意听闻,倾耳谛听,以了解心来专注,也认为这些法应当学习和掌握。如此,诸比丘,法的败坏导致戒律的败坏,戒律的败坏导致法的败坏。诸比丘,这是第四种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习。他们身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习,长老比丘们将会贪求多欲,懈怠放逸,先行退堕,放弃独处,不精进以达到未达到的,证得未证得的,实证未实证的。后来的人们将效法他们的见解。他们也将会贪求多欲,懈怠放逸,先行退堕,放弃独处,不精进以达到未达到的,证得未证得的,实证未实证的。如此,诸比丘,法的败坏导致戒律的败坏,戒律的败坏导致法的败坏。诸比丘,这是第五种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。诸比丘,这些就是五种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它们,觉察后应当努力去除它们。"第九经。


80 第四未来危险经


"诸比丘,这五种未来的危险现在尚未出现,将来会出现。你们应当觉察它们,觉察后应当努力去除它们。


"是哪五种?诸比丘,未来将有比丘贪求精美的袈裟。他们因贪求精美的袈裟,将放弃粪扫衣的修行,放弃偏僻的森林和荒野住处;他们将迁居到村庄、城镇、王城居住,为了袈裟而从事各种不当的非法求取。诸比丘,这是第一种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘贪求精美的食物。他们因贪求精美的食物,将放弃乞食的修行,放弃偏僻的森林和荒野住处;他们将迁居到村庄、城镇、王城居住,用舌尖寻求美味,为了食物而从事各种不当的非法求取。诸比丘,这是第二种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘贪求精美的住处。他们因贪求精美的住处,将放弃树下的修行,放弃偏僻的森林和荒野住处;他们将迁居到村庄、城镇、王城居住,为了住处而从事各种不当的非法求取。诸比丘,这是第三种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘与比丘尼、式叉摩那、沙弥尼密切交往。诸比丘,当与比丘尼、式叉摩那、沙弥尼密切交往时,可以预期他们会'对梵行不满足,或者犯某种污染的罪,或者舍弃学处而退回低下的俗家生活'。诸比丘,这是第四种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"再者,诸比丘,未来将有比丘与寺院杂役和沙弥密切交往。诸比丘,当与寺院杂役和沙弥密切交往时,可以预期他们会'从事各种储存和享用,也会在土地和绿草上做标记'。诸比丘,这是第五种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它,觉察后应当努力去除它。


"诸比丘,这些就是五种现在尚未出现、将来会出现的危险。你们应当觉察它们,觉察后应当努力去除它们。"第十经。


战士品第三。


其摘要:

两经说心解脱果,两经说法住,

两经说战士,四经说未来危险。


巴利语原版经文


AN.5.79/ 9. Tatiya-anāgatabhayasuttaṃ

   79. “Pañcimāni bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Katamāni pañca? Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṃ vedallakathaṃ kathentā kaṇhadhammaṃ okkamamānā na bujjhissanti. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjissati. Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ “Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabban”ti. Navamaṃ.


AN.5.80/ 10. Catuttha-anāgatabhayasuttaṃ

   80. “Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Katamāni pañca? Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ cīvare kalyāṇakāmā. Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṃsukūlikattaṃ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ piṇḍapāte kalyāṇakāmā. Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṃ riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ senāsane kalyāṇakāmā. Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṃ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. Bhikkhunīsikkhamānā-samaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ– ‘anabhiratā vā brahmacariyaṃ carissanti, aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjissanti, sikkhaṃ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ ārāmikasamaṇuddesehi saṃsaṭṭhā viharissanti. Ārāmikasamaṇuddesehi saṃsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṃ pāṭikaṅkhaṃ– ‘anekavihitaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṃ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ.

   “Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabban”ti. Dasamaṃ.

  Yodhājīvavaggo tatiyo.

   Tassuddānaṃ–

   Dve cetovimuttiphalā, dve ca dhammavihārino;

   Yodhājīvā ca dve vuttā, cattāro ca anāgatāti.


“第一千三百五十九章 第三未来危险经,第四未来危险经 增支部5集79经到80经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第四十八章 如何除灭生死的轮回

因缘篇12.因缘相应1.佛陀品相应部12相应1经/缘起经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,那时,佛陀召集出家弟子们坐在他的身边,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,我现在要对你们说因缘法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听,我们会...

第六十九章 如何除灭生死轮回

相应部12相应40经/思经第三(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,内心思考、计划做任何的事情,内心有烦恼产生或是有烦恼产生的趋势,「业识」(业识解释,见第六十七章)就会有存在和继续累积发展的根据地。当「业识」有根据地的时候,这个...

第八十五章 发现古城的道路

相应部12相应65经/城市经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来过去还没有证悟无上正等正觉的时候,还在修行菩萨道的时候,就经常的想:这个世间是如此的让人痛苦和烦恼,一旦出生在这个世间就会衰老、死亡。死后又会再次的出生,如此生...

第八十九章 生死如同海平面的涨跌

相应部12相应69经/高涨经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在用比喻来为你们解说缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),当大海涨潮,海平面上涨的时候,与大海相连、流通的大河的水平面也会上涨;当大河的水平面上涨的...