第一千三百四十一章 未闻法经,重阁经,略说经,详说经,当见经,再说重阁经 增支部5集11经到16经

力品


11 未闻法经

"诸比丘,对于前所未闻之法,我证得究竟智慧,宣称已达到完全觉悟。诸比丘,如来具有五种如来之力,以此等力,如来宣称最上位,在众中作狮子吼,转动梵轮。何为五力?信力、惭力、愧力、精进力、慧力。诸比丘,这就是如来的五种力,以此等力,如来宣称最上位,在众中作狮子吼,转动梵轮。"


12 重阁经

"诸比丘,有五种学力。何为五力?信力、惭力、愧力、精进力、慧力。诸比丘,这五种学力中,慧力是最上、最重要、最为关键的。

就如重阁之顶是其最上、最重要、最为关键的部分,同样地,在这五种学力中,慧力是最上、最重要、最为关键的。

因此,诸比丘,应当如此修学:'我们将具足信力这一学力,具足惭力...愧力...精进力...慧力这一学力。'诸比丘,你们应当如此修学。"


13 略说经

"诸比丘,有五力。何为五力?信力、精进力、念力、定力、慧力。诸比丘,这就是五力。"


14 详说经

"诸比丘,有五力。何为五力?信力、精进力、念力、定力、慧力。


何为信力?诸比丘,在此,圣弟子具信心,信仰如来的觉悟:'世尊是阿罗汉、正等正觉者、明行具足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。'诸比丘,这称为信力。


何为精进力?诸比丘,在此,圣弟子为断不善法、成就善法而精进,坚定勇猛,不舍善法。诸比丘,这称为精进力。


何为念力?诸比丘,在此,圣弟子具足最上的念力和智慧,能忆念、随念久远之事与言说。诸比丘,这称为念力。


何为定力?诸比丘,在此,圣弟子离欲、离不善法,有寻有伺,由离生喜乐,成就初禅而住;寻伺寂灭,内心清净,心一境性,无寻无伺,由定生喜乐,成就第二禅而住;离喜,住于舍,具念正知,以身受乐,如圣者所说'舍念乐住',成就第三禅而住;断乐断苦,先前的喜忧已灭,不苦不乐,舍念清净,成就第四禅而住。诸比丘,这称为定力。


何为慧力?诸比丘,在此,圣弟子具足观察生灭的智慧,具足圣者的洞察力,能正确导向苦的止息。诸比丘,这称为慧力。诸比丘,这就是五力。"


15 当见经

"诸比丘,有五力。何为五力?信力、精进力、念力、定力、慧力。诸比丘,何处可见信力?在四预流支中可见信力。何处可见精进力?在四正勤中可见精进力。何处可见念力?在四念处中可见念力。何处可见定力?在四禅中可见定力。何处可见慧力?在四圣谛中可见慧力。诸比丘,这就是五力。"


16 再说重阁经

"诸比丘,有五力。何为五力?信力、精进力、念力、定力、慧力。诸比丘,这五力中,慧力是最上、最重要、最为关键的。就如重阁之顶是其最上、最重要、最为关键的部分,同样地,在这五力中,慧力是最上、最重要、最为关键的。"


巴利语原版经文


2. Balavaggo

AN.5.11/ 1. Ananussutasuttaṃ

   11. “Pubbāhaṃ bhikkhave, ananussutesu dhammesu abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmi. Pañcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ– imāni kho, bhikkhave, pañca tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī”ti. Paṭhamaṃ.


AN.5.12/ 2. Kūṭasuttaṃ

   12. “Pañcimāni bhikkhave, sekhabalāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ– imāni kho, bhikkhave, pañca sekhabalāni. Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ sekhabalānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghātaniyaṃ, yadidaṃ paññābalaṃ.

   “Seyyathāpi bhikkhave kūṭāgārassa etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghātaniyaṃ, yadidaṃ kūṭaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ sekhabalānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghātaniyaṃ, yadidaṃ paññābalaṃ.

   “Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena… ottappabalena… vīriyabalena… paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dutiyaṃ.


AN.5.13/ 3. Saṃkhittasuttaṃ

   13. “Pañcimāni bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ– imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. Tatiyaṃ.


AN.5.14/ 4. Vitthatasuttaṃ

   14. “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave satibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, satibalaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, paññābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. Catutthaṃ.


AN.5.15/ 5. Daṭṭhabbasuttaṃ

   15. “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ Kattha ca, bhikkhave, saddhābalaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu. Ettha saddhābalaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, vīriyabalaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sammappadhānesu. Ettha vīriyabalaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, satibalaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu satipaṭṭhānesu. Ettha satibalaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, samādhibalaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu jhānesu. Ettha samādhibalaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, paññābalaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu ariyasaccesu. Ettha paññābalaṃ daṭṭhabbaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti. Pañcamaṃ.


AN.5.16/ 6. Punakūṭasuttaṃ

   16. “Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ– imāni kho, bhikkhave, pañca balāni. Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ balānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghātaniyaṃ, yadidaṃ paññābalaṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghātaniyaṃ, yadidaṃ kūṭaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ balānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghātaniyaṃ, yadidaṃ paññābalan”ti. Chaṭṭhaṃ.


“第一千三百四十一章 未闻法经,重阁经,略说经,详说经,当见经,再说重阁经 增支部5集11经到16经” 的相关文章

第三十九章 不孝的孩子不如拐杖

相应部7相应14经/大财富者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城中一位家财万贯的婆罗门,他穿着破烂的衣服,灰头土脸的来到佛陀的住所,顶礼佛陀后这位婆罗门在一旁坐下。佛陀对这位婆罗门说:“婆罗门,你穿的衣服为何如此的破烂?如来看你好像很久都没有洗过澡了。你应该是舍卫城中的富翁吧,你怎么会变成...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...

第八十八章 涅槃境界如同喝到井中水

相应部12相应68经/憍赏弥经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,殊胜尊者与那罗尊者住在拘睒弥城的瞿师罗园,有一天殊胜尊者来到那罗尊者的住处,他们相互问候后,殊胜尊者就在一旁坐下,他对那罗尊者说:“那罗学友,我有一个问题想要请问您,您能为我解答吗?”那罗尊者说:“殊胜学友,您有什么问题,请说,如果...

第九十一章 什么人才是真正的修行人?

8.沙门婆罗门品相应部12相应71经/老死经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,任何的出家人、婆罗门修行人他们不明白缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们不明白「老死」,不明白「老死」的起因、形成、聚集。不明白「老...

第一百零五章 触不能生起界

相应部14相应3经/非种种触经(界相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,以种种界(界解释,见第一百零三章)为前提条件生起种种触(触解释,见第一百零四章),弟子们你们要注意,不要弄颠倒了,以种种触为前提条件不能生起种种界!弟子们,什么是种...

第一百一十九章 五类行为的人

相应部14相应25经/五学处经(界相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间的众生如同界(界解释,见第一百零三章)一样,相同特性的事物会聚集、合流到一起,也就是杀生害命的众生与杀生害命的众生聚集、合流到一起;偷盗的众生与偷盗的众生聚集、...