第一千三百三十五章 卧法经,塔庙经,智慧增长经,多所作益经,第一语言经,第二语言经,第三语言经,第四语言经,证知经 增支部4集246经到254经

246 卧法经:

"比丘们,这里有四种卧法。是哪四种呢?饿鬼卧法、欲乐者卧法、狮子卧法和如来卧法。


比丘们,什么是饿鬼卧法呢?比丘们,大多数饿鬼都是仰面而卧;比丘们,这就称为饿鬼卧法。


比丘们,什么是欲乐者卧法呢?比丘们,大多数享受欲乐的人都是左侧而卧;比丘们,这就称为欲乐者卧法。


比丘们,什么是狮子卧法呢?比丘们,狮子王以右胁而卧,一足叠于另一足上,将尾巴置于两腿之间。它醒来时,先抬起前身,然后回顾后身。比丘们,如果狮子王看到身体有任何散乱或不整齐之处,它就会不高兴。比丘们,如果狮子王没有看到身体有任何散乱或不整齐之处,它就会感到满意。比丘们,这就称为狮子卧法。


比丘们,什么是如来卧法呢?在此,比丘们,如来远离欲乐......进入并安住于第四禅。比丘们,这就称为如来卧法。比丘们,这就是四种卧法。"这是第四经。


247 塔庙经:

"比丘们,这四种人应当建塔供养。是哪四种呢?如来、应供、正等正觉者应当建塔供养;辟支佛应当建塔供养;如来的弟子应当建塔供养;转轮圣王应当建塔供养。比丘们,这就是四种应当建塔供养的人。"这是第五经。


248 智慧增长经:

"比丘们,这四法能导致智慧增长。是哪四法呢?亲近善士、听闻正法、如理作意、法随法行。比丘们,这四法能导致智慧增长。"这是第六经。


249 多所作益经:

"比丘们,这四法对人类很有益处。是哪四法呢?亲近善士、听闻正法、如理作意、法随法行。比丘们,这四法对人类很有益处。"这是第七经。


250 第一语言经:

"比丘们,这四种是非圣者的语言。是哪四种呢?说未见为已见、说未闻为已闻、说未觉为已觉、说未知为已知。比丘们,这就是四种非圣者的语言。"这是第八经。


251 第二语言经:

"比丘们,这四种是圣者的语言。是哪四种呢?说未见为未见、说未闻为未闻、说未觉为未觉、说未知为未知。比丘们,这就是四种圣者的语言。"这是第九经。


252 第三语言经:

"比丘们,这四种是非圣者的语言。是哪四种呢?说已见为未见、说已闻为未闻、说已觉为未觉、说已知为未知。比丘们,这就是四种非圣者的语言。"这是第十经。


253 第四语言经:

"比丘们,这四种是圣者的语言。是哪四种呢?说已见为已见、说已闻为已闻、说已觉为已觉、说已知为已知。比丘们,这就是四种圣者的语言。"这是第十一经。


这是第五品 怖畏罪过品。


总结偈:

"破(僧)与犯戒学,

卧法与塔庙,

智慧增与多所作,

四种语言立。"


第五个五十经已完结。


第六品 证知品


254 证知经:

"比丘们,这四种法。是哪四种呢?

比丘们,有应当以证知而遍知的法;

比丘们,有应当以证知而断除的法;

比丘们,有应当以证知而修习的法;

比丘们,有应当以证知而证悟的法。


比丘们,什么是应当以证知而遍知的法呢?

五取蕴,比丘们,这些称为应当以证知而遍知的法。


比丘们,什么是应当以证知而断除的法呢?

无明和有爱,比丘们,这些称为应当以证知而断除的法。


比丘们,什么是应当以证知而修习的法呢?

止与观,比丘们,这些称为应当以证知而修习的法。


比丘们,什么是应当以证知而证悟的法呢?

明与解脱,比丘们,这些称为应当以证知而证悟的法。

比丘们,这就是四种法。"这是第一经。


巴利语原版经文


246/ 4. Seyyāsuttaṃ

   246. “Catasso imā, bhikkhave, seyyā. Katamā catasso? Petaseyyā, kāmabhogiseyyā sīhaseyyā, tathāgataseyyā. Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, petaseyyā.

   “Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā.

   “Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? Sīho bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti, pāde pādaṃ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṃ anupakkhipitvā. So paṭibujjhitvā purimaṃ kāyaṃ abbhunnāmetvā pacchimaṃ kāyaṃ anuviloketi. Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṃ vā visaṭaṃ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti. Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṃ vā visaṭaṃ vā, tena bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā.

   “Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā? Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā. Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā”ti. Catutthaṃ.


247/ 5. Thūpārahasuttaṃ

   247. “Cattārome, bhikkhave, thūpārahā. Katame cattāro? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho, paccekabuddho thūpāraho, tathāgatasāvako thūpāraho, rājā cakkavattī thūpāraho– ime kho, bhikkhave, cattāro thūpārahā”ti. Pañcamaṃ.


248/ 6. Paññāvuddhisuttaṃ

   248. “Cattārome bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṃvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṃsevo, saddhammasavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti– ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṃvattantī”ti. Chaṭṭhaṃ.


249/ 7. Bahukārasuttaṃ

   249. “Cattārome bhikkhave, dhammā manussabhūtassa bahukārā honti. Katame cattāro? Sappurisasaṃsevo, saddhammasavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti– ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā manussabhūtassa bahukārā hontī”ti. Sattamaṃ.


250/ 8. Paṭhamavohārasuttaṃ

   250. “Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā– ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. Aṭṭhamaṃ.


251/ 9. Dutiyavohārasuttaṃ

   251. “Cattārome bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā– ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. Navamaṃ.


252/ 10. Tatiyavohārasuttaṃ

   252. “Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā– ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti. Dasamaṃ.


253/ 11. Catutthavohārasuttaṃ

   253. “Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā– ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti. Ekādasamaṃ.

  Āpattibhayavaggo pañcamo.

   Tassuddānaṃ–

   Bheda-āpatti sikkhā ca, seyyā thūpārahena ca;

   Paññāvuddhi bahukārā, vohārā caturo ṭhitāti.

  Pañcamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.


(26) 6. Abhiññāvaggo

254/ 1. Abhiññāsuttaṃ

   254. “Cattārome bhikkhave, dhammā. Katame cattāro? Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā; atthi, bhikkhave dhammā abhiññā pahātabbā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādāna-kkhandhā – ime vuccanti, bhikkhave dhammā abhiññā pariññeyyā.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca– ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca– ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca– ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā”ti. Paṭhamaṃ.


“第一千三百三十五章 卧法经,塔庙经,智慧增长经,多所作益经,第一语言经,第二语言经,第三语言经,第四语言经,证知经 增支部4集246经到254经” 的相关文章

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第三十一章 如何才能解开束缚和捆绑?

相应部7相应6经/结缚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,结缚婆罗门来到佛陀的住所,顶佛陀后,他在一旁坐下,结缚婆罗门对佛陀说:“世尊,世间的人被自己内心生起的念想束缚捆绑,被世间的事物事情束缚捆绑,世尊,谁才能解开这个束缚捆绑,谁才能从自己的念想和世间的事物事情中解脱出来呢?”这时,结缚婆罗门...

第四十章 应该对谁恭敬有礼?

相应部7相应15经/慢刚愎经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有个叫骄慢的婆罗门住在舍卫城,他不尊敬父母,不尊敬老师,不尊敬兄长。那时,佛陀正在为大众说法,那个骄慢婆罗门心里就想:「出家人乔达摩(佛陀)正在为大众说法,我也去凑凑热闹吧,看看他长什么样子。如果出家人乔达摩对我说话,我就对他说话,如...

第四十一章 消除争斗和愤怒的烦恼和痛苦

相应部7相应16经/反对者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里有个喜欢与人争辩的婆罗门,他心里想:「我现在去见出家人乔达摩(佛陀),他说什么,我都反对他;他说什么,我都说他胡说八道、信口开河,不与他讲道理,他一定会气急败坏、暴跳如雷的,这样我就赢了。」那个时候,佛陀正在户外来回的走动,这...

第四十九章 烦恼和痛苦除灭的方法

相应部12相应2经/解析经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来今天再来为你们讲说因缘法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考的。”佛陀说:“弟子们,什么是因缘法呢...

第五十三章 世间事物是真实的还是虚假的?

相应部12相应15经/迦旃延氏经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,迦旃延尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,迦旃延尊者对佛陀说:“世尊,您经常说要有正确的见解,什么才是正确的见解呢?”佛陀说:“迦旃延,世间大多数人有两种观点,他们要么认为世间的一...