相应部19相应1经到6经 骨骼经,肉块经,肉团经,无皮者经,刀毛者经,矛毛者经

第十九相应·勒叉那相应


第一品


1 骨骼经  

我这样听闻:一时,世尊住在王舍城的竹林迦兰陀园。那时,尊者罗睺罗和尊者大目犍连住在灵鹫山。清晨,尊者大目犍连着衣持钵,前往尊者罗睺罗处,说道:“贤友罗睺罗,我们一起去王舍城乞食吧。”尊者罗睺罗回应尊者大目犍连:“好的,贤友。”


于是,尊者大目犍连从灵鹫山下山时,在某处突然微笑。尊者罗睺罗便问:“贤友目犍连,是什么因缘让您突然微笑呢?”目犍连回答:“贤友罗睺罗,现在问这个问题不合时宜。等到了世尊面前,您再问这个问题吧。”


随后,尊者罗睺罗和尊者大目犍连在王舍城乞食完毕,食后返回,来到世尊所在处。顶礼世尊后,他们坐在一旁。坐定后,尊者罗睺罗对尊者大目犍连说:“刚才尊者大目犍连从灵鹫山下山时,在某处突然微笑。贤友目犍连,是什么因缘让您突然微笑呢?”


目犍连回答:“贤友,我从灵鹫山下山时,看见一副骨骸在空中飞行。秃鹫、乌鸦、老鹰追逐着它,用嘴啄咬它的肋骨间隙,撕扯它,它因此发出痛苦的哀嚎声。贤友,我当时心想:‘真是稀有啊,真是未曾有啊!竟然有这样的众生,有这样的夜叉,有这样的生命形态!’”


这时,世尊告诉比丘们:“比丘们,有慧眼的弟子们住于世,有智慧的弟子们住于世,因为弟子能知、能见、能作证这样的事情。比丘们,我早已见过这个众生,但我没有说明。如果我说明,其他人可能不会相信我,那将对他们长久有害、有苦。比丘们,这个众生过去就在这王舍城是一名屠牛者。他因那个业报,在多年、百千年、百千万年中在地狱受苦,现在又因那个业报的残余,感受这样的生命形态。”(所有经文的重复部分均按此例)。第一经终。


2 肉块经  

“贤友,我从灵鹫山下山时,看见一块肉在空中飞行。秃鹫、乌鸦、老鹰追逐着它,撕扯它,它因此发出痛苦的哀嚎声……比丘们,这个众生过去就在这王舍城是一名屠牛者……”第二经终。


3 肉团经  

“贤友,我从灵鹫山下山时,看见一团肉在空中飞行。秃鹫、乌鸦、老鹰追逐着它,撕扯它,它因此发出痛苦的哀嚎声……比丘们,这个众生过去就在这王舍城是一名捕鸟者……”第三经终。


4 无皮者经  

“贤友,我从灵鹫山下山时,看见一个无皮的人在空中飞行。秃鹫、乌鸦、老鹰追逐着他,撕扯他,他因此发出痛苦的哀嚎声……比丘们,这个众生过去就在这王舍城是一名屠羊者……”第四经终。


5 刀毛者经  

“贤友,我从灵鹫山下山时,看见一个身上长满刀毛的人在空中飞行。那些刀不断飞起后又落回他身上,他因此发出痛苦的哀嚎声……比丘们,这个众生过去就在这王舍城是一名屠猪者……”第五经终。


6 矛毛者经  

“贤友,我从灵鹫山下山时,看见一个身上长满矛毛的人在空中飞行。那些矛不断飞起后又落回他身上,他因此发出痛苦的哀嚎声……比丘们,这个众生过去就在这王舍城是一名猎鹿者……”第六经终。


核心教义总结

这六经通过目犍连尊者目睹的六种恐怖景象,阐述了佛教核心业报思想:

1. 业力不虚:每个众生都在承受自己过去行为(业)的果报

2. 业报具体:不同职业的杀生者承受着与其行为相对应的痛苦形态

3. 业力持久:恶业带来的痛苦会持续极长时间

4. 佛陀的慈悲:佛陀深知凡夫难以信受如此严厉的业果道理,故不轻易开示


这些经典警示人们应当远离杀生等恶业,以免遭受类似的痛苦果报。


巴利语原版经文


19.(8). Lakkhaṇasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1/(1). Aṭṭhisuttaṃ

   202. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca– “āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca– “ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? “Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchā”ti.

   Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca– “idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti?

   “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti!!

   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ, pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī”ti. (sabbesaṃ suttantānaṃ eseva peyyālo). Paṭhamaṃ.


2/(2). Pesisuttaṃ

   203. “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi …pe…. Dutiyaṃ.


3/(3). Piṇḍasuttaṃ

   204. “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi …pe…. Tatiyaṃ.


4/(4). Nicchavisuttaṃ

   205. “Idhāhaṃ āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi …pe…. Catutthaṃ.


5/(5). Asilomasuttaṃ

   206. “Idhāhaṃ āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi …pe…. Pañcamaṃ.


6/(6). Sattisuttaṃ

   207. “Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi …pe…. Chaṭṭhaṃ.


返回列表

上一篇:相应部18相应21经到22经 随眠经,已离经

没有最新的文章了...

“相应部19相应1经到6经 骨骼经,肉块经,肉团经,无皮者经,刀毛者经,矛毛者经” 的相关文章

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应11经 欢喜园经

2.欢喜园品相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,...

相应部1相应12经 欢喜经

相应部1相应12经/欢喜经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是发生在舍卫城的事。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"有儿子的人因儿子而欢喜,有牛的人因牛而欢喜。人因执着而有欢喜,没有执着的人就不会欢喜。"世尊以偈颂回答:"有儿子的人因儿子而忧愁,有牛的...

相应部1相应16经 睡眠与懒惰经

相应部1相应16经/睡眠与懒惰经(诸天相应/有偈篇/祇夜)天神说:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉。由于这些障碍,此处众生无法明了圣道。"佛陀回答:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉;以精进力驱除它们,圣道便得以净化。"巴利语原版经文SN.1.16/(6...